Wednesday, April 11, 2012
Jennifer duBois: When One Falls In Love With a Book
Friday, July 2, 2010
How to Find an Author
How do I find the authors likely to interest me? Well, how do you decide what book to read next? The time-honored ways apply: critical histories, serendipitous bookstore finds, tips from trusted friends. I look up interviews with authors I like, then look up the authors they mention as friends, influences, heroes, contemporaries. Really, one read leads to another: epigraphs, quotations, allusions, blurbs, these all whet hungry curiosity with the breadcrumbs of further names or titles to investigate. One of the best things about reading foreign fiction is encountering the strange. Read a lot. Be willing to be surprised.
Because of the relatively small amount of work translated into English (as opposed to the amount translated from it), any authors you find are likely to be “new” only to English speakers, though sometimes they can be young or budding talents even in their home country. (This, like sales figures or an established reputation, can in fact be a selling point to US publishers.) We may feel we live in an international age, but c’mon: roaming charges, DVD regions, voltage variations, and a thousand other details of daily life make the experience of being in any one country quite different from being in another. The truth is, unless you can afford to spend your days following another country’s literary news, the best you can get from abroad is a very filtered view. What’s it filtered by? Professors, pundits, experts, scholars, reporters, reviewers, various government-funded initiatives for international cultural dissemination, authors, translators—think about all the usual people telling you who to read; think about how much you do or don’t ignore them; imagine that number doubled—the US plus another country’s literary establishment—then imagine the intermittent signal from one to the other further staticked by rumor, speculation, misperception, mistranslation, partiality, and gossip. How do we ever manage to get the skinny on another country?
This may sound exceedingly cynical, but what I’m saying is: make up your own mind. Find something you love and champion it. Only you can make it the next big thing. Often there’s a lot of competition among translators for a few big names that not only make it over, but make a splash. Toussaint. Houellebecq. Bernard Henri-Lévy. Don’t be satisfied with what people tell you is big abroad. The people over there think something if not totally different, then definitely more varied. As Americans, we have a certain conception of France, and naturally, we often look to confirm that conception. Publishers who like French stuff are looking the next book that’s somehow quintessentially French. But humans are great rationalizers, and everything that makes it big as French somehow gets added to the general conception of “Frenchness,” even if only as “something not formerly thought of as French.” So much of taste is decided around a dinner table, anyway: an editor goes to Paris, dines with his or her friends, comes back with recommendations. Why shouldn’t your dinner table be a source of informed opinion, provided that you’ve done your research and can eloquently advocate your tastes? Translation is your chance to revamp national reputations—to renovate a cliché. Up till recently, there was no such subgenre as “Scandinavian crime.”
I for one would love to expand the notion of Frenchness to include fabulism, not generally something we’ve looked to France for since, oh, maybe Jules Verne. As a genre, the Francophone fantastic is something of a lost continent for American readers today; the last communiqués from its shores to reach our own date back to the Decadents, or the Surrealists at best. Internationally, its centrality to French letters has been overshadowed by more prominent movements. Existentialism, Oulipo, the nouveau roman, structuralism: thanks in part to their successful exportation, these are the must-sees on any tour of postwar French literature, yet in the 20th century, a tradition born of the transition from Romantic to Modern also thrived, and evolved to address contemporary concerns. French Decadents were reflected in the dark mirror of their British brethren and in our own American “weird tale,” homegrown name for a somber hybrid of fantasy and horror. But it’s clear the contemporary fantastic, which remains virtually unknown outside France, has much to offer similar Anglophone developments, from the metafictionalists of the 1960s, who playfully appropriated fantastical content, to the contemporary New Weird and New Wave Fabulists. Publications like Fairy Tale Review, or such recent volumes as the Library of America’s two-volume American Fantastic Tales bear witness not only to resurgent interest in the genre but its legitimization as literature.
A bit of advice for budding translators: international rights are a tricky business, and more than one translator has gotten burned by issues of permission. There have even been stories of fickle or unscrupulous authors retracting rights or pitting two translators against each other. Before you dive into the work, do your homework. Who owns the rights: the publisher, the author, or the author’s estate? The older a work is, the harder it may be to track down the rights. Contact the rights department for the publisher in question, and wait patiently for your email to be dug out of spam by an intern. Chances are, answering your query will not be a priority, unless you are coming with a publication contract or some other offer of money (sadly, publications in literary magazines may not always cut it). Then, stand by your author. The translator is writer, critic, and representative. In a way, I was Châteaureynaud’s US agent for a while, when I was trying to build a presence for him with publications in literary magazines. It may not pay much, but it’s gratifying, and a good way, down the line, to make a case for your author to a publisher. So what if your author isn’t even well-known in his or her homeland? The ironies and vagaries of international publishing are such that making it into English could, conversely, make your author big back home.
It’s been a pleasure and a privilege blogging this week at Well-Read Donkey. I am grateful and honored Aggie asked me to drop by, and I hope it’s been as fun for you as it has for me. To paraphrase Beyoncé: if you like it, then you should put a comment on it.
P.S. If you’re reading A Life on Paper, why not drop by the terrific blog Largehearted Boy for a peek at the soundtrack the author and I have devised for the book? Then stick around for other awesome soundtracks writers have concocted for their creations.
Also, if you’re into supporting excellent writing, I’m in the Clarion Write-a-Thon this summer.
Wednesday, June 30, 2010
Ways of Reading Châteaureynaud and the Fantastic
Translators often say that one of the things they like best about their job is research (though writers could claim the same). A proper rendering in the target language involves looking into the subject matter of the source text, with attendant crash courses in history and vocabulary. You can never quite predict the strange side alleys where translating will lead you. While working on the uncollected story “Talking Ape Clobbered by Clowns” (which appeared in the Fall 2009 issue of Epiphany) I stumbled across Heidegger’s concept of Geworfenheit, or “thrownness”: “the accidental nature of human existence in a world that has not yet been made our own by conscious choice.” It seemed to describe perfectly this headlong tale of circus life with a climax in which the hapless heroine’s last words as she is hurled from a speeding motorcycle are “Oh Lord, what is this world where I've been flung?” (When I asked Châteaureynaud about Geworfenheit, he smiled, intrigued, and said he’d never heard of it.) In researching the story “Delaunay the Broker,” I scoured the sites of antique dealers to get visuals of silver sauceboats on pedestal bases and collectible decorated snuffboxes, the better to wrap my head around the objects described in French. I even paid visits to auction houses. On the whole, I’m very thankful to be a translator in the age of Google.
Châteaureynaud wrote “Delaunay” in 1988, and Words Without Borders published my translation in November 2005: the author’s English language debut. The discussion that follows may perhaps be most rewarding for those who've had a chance to read the story. Its plot ****SPOILERS**** is simple: the narrator, antiques dealer Edmond Thyll, obtains the services of the titular Delaunay, a broker noted in the business for being able to procure almost any item, down to the last detail, that a client might demand. Delaunay, is, in essence, that magical figure able to make dreams come true (in this case, within the admittedly narrow bounds of antiquarian collectibles, but chalk that up to Châteaureynaud’s sense of humor). No wonder, then, he excites the curiosity and cupidity of the narrator, who takes it upon himself to violate Delaunay’s sole stipulation: that he never ask where Delaunay gets his goods. Sneaking into Delaunay’s apartment, he finds Delaunay’s unsettling, even horrifying diary of the ordeals he suffers in the other world from which he procures his objects. Naturally, Delaunay leaves Thyll’s service, and in the end Thyll is left alone with a copy he made of the diary, “the only diary of the fantastic in the history of literature,” which it seems he will contemplate for the rest of his days.
There are several ways to read this story. One that immediately leaps to mind is as a variation on an age-old cautionary tale: don’t look a gift horse in the mouth. If curiosity does not, in this case, kill Thyll, it leaves him haunted and bereft. As in fables, action and moral are somewhat predictable, speaking to the perennial, if lamentable human desire to ruin a good thing. But is that all we can get from the story?
Châteaureynaud’s skill at sketching character with economy, sympathy, and precision is such that we might also deepen our appreciation of the tale by subjecting it to a realist reading. The realist short story is generally said to “reveal character,” and the psychological exploration of character and motivation is often cited as a goal of “literary” rather than “genre” fiction (scare quotes denote the "common wisdom" aspect of these definitions, rightly contested). Through this lens, the denouement of “Delaunay” has the inevitability of the well-told tale. Instead of speaking to a universal human failing—-ceding to temptation—-the story plots, step by step, the specific ways in which Thyll’s weaknesses prove his undoing. Right from the outset we get hints of the narrator's character from his behavior: vain, snobbish, easily flattered, grasping, envious, and mistrustful. The latter qualities are expanded on when he reveals how he first became acquainted with the private eye that he hires to follow Delaunay: he’d once hired the same man to follow a former lover. There's also direct reference to the narrator's homosexuality, his attraction to Delaunay, and his inability to have lasting relationships. Seen this way, the story becomes an investigation of the drive to covetousness and curiosity in which the fantastic element is merely a device, comparable to a more realist conceit, to shine a light on the operations of these emotions.
Ah, but what about the mysterious Delaunay, who’s never developed? What about the harrowing world he visits, so coyly referred to as “crossing the bar” (no reference to Tennyson intended)? For realists, this is the elephant in the room, and must at least be boiled down to metaphor, if not psychology. But in the literature of the fantastic, the fantastic is the raison d’être. The abiding richness of a fantastical element may in fact lie in its resistance to explanation and its refusal to be reduced to metaphor. It simply is. As Brian Evenson puts it in his preface to A Life on Paper, “Like Kafka, Châteaureynaud has little interest in explaining away the fantastic or in dulling its claws: the dreamy strangenesses to be found in his stories simply exist and must be taken at face value.”
“Delaunay,” then, presents us with a perfect example of story of the fantastic in its classical form, in which an impossible and inexplicable phenomenon, usually the crux of the tale, is briefly visited upon the protagonist. As critic and Surrealist Roger Caillois would say, the fantastic “manifests itself as scandal, rift, or tear, an uncanny, almost unbearable irruption into the real.” Sometimes the light that shines through this crack lays us bare, leaves us shriven. Other times, darkness comes through instead, making us unsure of the world we think to know when suddenly we find it shrouded in shadow.
Finally—and I owe this reading to my friend Ken Schneyer—“Delaunay the Broker” may be taken as a religious allegory. Any broker is a go-between, but one endowed with the power to fulfill desires becomes, in such a scheme, the intermediary between some unknowable Other, like God, and the world of flawed mortals like the narrator. His diary describes experiences tortured and ecstatic as those of mystics, and that other world where “all things are the same” but “the same as what I cannot say” resembles a Platonic world of forms. But in return, Delaunay asks trust: a leap of faith the narrator can't make. When the narrator betrays this trust, he is left with the writings of the prophet Delaunay: holy writ and scripture, a host and reliquary from which the incomparable, uncapturable spirit has moved on.
If you’ve had a chance to look at this story or any others by Châteaureynaud, what are some of your interpretations? Do you read realist and fantastical work with different mindsets or expectations? Share your personal narratives of reading in the comments section!
Monday, June 28, 2010
A Translator's Journey

A doctor tells a man he’s dead, so he goes home to inform his family and arrange his own funeral. A taxi driver has the best night of his life on a street off all the city maps, but what awaits when, years later, he finally finds his way back? A father tries to ease his obsessive grief over his wife’s death by taking several photos of his daughter every hour of her life. A poet in a mid-life crisis stumbles into a museum devoted to his past, present, and… future? Returned from abroad and weary of war, a king tries to reconstruct a pavilion remembered from his distant childhood. An antiques dealer meets a scout who can furnish any item a client might desire. A fortunetelling parrot frightens a glove merchant contemplating suicide in one of the automated firing-squad booths conveniently installed around his city. To please his new girlfriend, a translator must give up the humming mummy he keeps in a double bass case. A musician returns to his hometown to discover his childhood sweetheart has committed suicide… but then again, the river Tartarus doesn’t just run through everyone’s hometown.
Earlier this month, Small Beer Press debuted French fabulist Georges-Olivier Châteaureynaud in English with A Life on Paper, a collection of short stories spanning the author’s career from his beginnings in the mid-‘70s to his most recent collection in 2005. Handpicked from among the hundred-odd he’s written, these stories—-eerie, wondrous, monstrous, mocking, and genteel—-showcase the variety of subjects, influences, and structures unified by the author’s subtle, graceful style and his principal concerns: nostalgia, the intersections of dream and reality, the ironies of fate, and the painful knowledge of mortality.
How do you tell someone about something you’ve lived with for years in near silence? Where do you start? For so long, it feels like I’ve been the only reader for these stories—-and in a way, I have: there were people I could speak to about them in French, but whom could I talk to about them in English? Whom could I talk about their English versions to? Not editors who’d rejected them, often not even the overworked editors who’d accepted them for publication in literary magazines. After a day of translation at my desk, I’d emerge from work both exhausted and elated, as from immersion in a sea of stories. Now that these stories are finally out, able to be shared with an Anglophone audience, holding this handsome hardcover up to my ear is like standing in a landlocked state and hearing an echo of that distant ocean’s roar. But it's you readers out there--swimmers all--I want to hear from. I want to hear whether the water's warm or cold, clear or murky, calm or roiling. Send me postcards with a few lines about waves lapping at your feet, or radio warnings of riptides, photos of brightly-hued fish in quick schools. What do you want to know about Georges-Olivier Châteaureynaud? What can I pass on about him, or from you?
I first came across Châteaureynaud’s work in 2005, in the Zulma reprint of his 1989 collection Le Jardin dans l’île. There are books you pick up that it turns out have been waiting for you, or you for them. Some are there as Virgil was for Dante, to take you by the hand and guide you through a dark wood. There are certain prose styles, of an instantly suggestive music, that sound to me like half a duet. They are waiting for their partner in another tongue to complement them with harmony and complete the performance. No doubt this is a translator’s fancy: coming after German, Norwegian, Danish, Polish, Bulgarian, Greek, Chinese, Russian, Spanish, Slovenian, Hungarian, and Croatian, English has certainly kept Châteaureynaud waiting.
What first drew me to Châteaureynaud was his use of the fantastic as an investigation of regret, a theme dear to my backward-glancing heart. But really, the Castelreynaldian fantastic does through indirection, unsettling symbol, or calm account of the impossible the very thing literature is meant to: lend voice to solitary experience or singular witness. How many of us, back from a foreign land, then face the difficulty of describing our time there? How often, over the breakfast table or even a lover’s pillow, have we found it hard to articulate a particularly compelling dream? How do we negotiate our return from the unrepeatable and unprovable; how do we import, intact, what only we have seen back into a social world—-a world of consensual meanings—-and make it matter to others? These concerns are central to the fantastic as a genre, which, as Tzvetan Todorov put it, forces the reader’s hesitation between natural (psychological) and supernatural (marvelous) explanations for the events described.
Here I am, then: back from a foreign land. Someone told me marvelous stories there. Impossible things happen in them, things that cannot be explained except by telling you each tale in its entirety. So I will do just that. I will pass these stories on intact, just as I learned them, but in the language you and I speak to one another.
Widely known in his native France, Georges-Olivier Châteaureynaud has been honored over a career of more than 30 years with the Prix Renaudot, the Prix Goncourt de la nouvelle, and the Grand Prix de l'Imaginaire at Utopiales. His stories have appeared in Conjunctions, The Harvard Review, The Southern Review, Words Without Borders, AGNI Online, Epiphany, Fantasy & Science Fiction, Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, Postscripts, Eleven Eleven, Sentence, Joyland, and The Café Irreal. His work has been compared to that of Kafka, Borges, Calvino, Cortazar, Isak Dinesen, and Steven Millhauser.
A graduate of the Clarion Writers Workshop, Edward Gauvin has received fellowships and residencies from the Centre National du Livre, Ledig House, the Banff Centre, and the American Literary Translators Association. His work has also appeared in World Literature Today, Subtropics, Absinthe, Two Lines, and Tin House. The winner of the 2010 John Dryden Translation Prize, in the coming year he will be a Fulbright scholar in Brussels, studying Belgian fantastical fiction.
Wednesday, May 26, 2010
Guest Post by Olga Zilberbourg: Bilingual Experience

One of the ironies of my nascent writing career has been that, while I write most of my fiction in English, my publications are primarily in Russian. In the United States, my stories have appeared in a score of online magazines with various levels of affinity toward zombies, vampires, and the preternatural—even though I’m pretty sure I’ve never intentionally written genre fiction. In Russia, my second collection of short stories is scheduled to come out in September from a well-established publisher of literary fiction. The way it goes is usually like this: I write a story, I send it off to family and friends for questions and comments, and the very next morning I receive responses from St. Petersburg. From my mother: “I didn’t understand anything!” and “This is great, but I didn’t understand the ending. Why don’t you translate it to Russian?”—from my father.
I tell them I have no time to translate. I have too many ideas for new stories; for every story I translate, I could write three new ones. My Russian is not that great any more, my grammar is tenuous at best, and my vocabulary is imprecise and dictionary-dependent. I live in the US, I write in English, and wouldn’t my time be better spent focusing on just one language? I should dedicate some time to studying English-language poetry, for example. I read a lot of fiction, but English-language poetry has been a huge blind spot in my education. To this day, the names of Walt Whitman, William Carlos Williams and Wallace Stevens run together in my head because, well, don’t they sound similar? If I attempt to write anything in English, I really should crack the covers of those anthologies.
My parents don’t argue, they know better than to pitch their logic against mine. Instead, they go to my brother or to one of their friends who know English okay and are interested enough in my work to spare the time. The next day or a day after (things always seem to move very fast in St. Petersburg), they email me the result with their comments: “I still don’t understand what happened to the main character. Does she hate her daughter or love her?” I look at the attachment. Their translators are competent enough to avoid silly mistakes like translating “mystery” as “mystics” or “public company” as “non-governmentally owned.” No, no, the gist of it is usually all there. But it doesn’t sound like me—neither like I imagine I sound when I write English nor when I write Russian. And when I reread the story, now completely detached from it, I start to wonder: what is going on with that central character? Why can’t the author decide whether the main character loves or hates her daughter?
Even if writing in Russian has become increasingly difficult for me in the 13+ years since I’ve lived in the US, I still remain a competent reader in Russian. Seeing my stories translated into Russian provides the double distance, not only making them less personal—guaranteeing the critical distance so crucial during the revision process—but also making the plot more transparent and allowing me to examine the logic of the narrative and of the characters’ interrelationships with each other. From this point on, the real work begins: retranslating the story in my own voice, revising the ending, the beginning and the middle, then going back to the ending again and making sure it still works. Then, I go back to family and friends, and look for a competent editor to look over the latest draft and to clean it of all the unnecessary prepositions, transform the dependent clauses into adverbial or adjectival phrases that sound more native to Russian.
This process leaves me with a book to be published in Russian, and a bunch of first drafts in English. What I really should do now is go back to the English originals and compare them to the Russian revisions, and to see how many changes I can transpose to the English versions. I haven’t done this work for most of the pieces yet—there are always new stories to be written, but once I do, I can probably start thinking in terms of the English-language collection as well. It turns out that my parents are excellent managers: they are able to get me to stretch my time much thinner and use it more efficiently than when I’m working on my own, without supervision. But I’m also glad they don’t read English very well, because if they did, I never could’ve felt so free writing about them.
Olga Zilberbourg
I am a fiction writer and editor based somewhere between San Francisco, California and St. Petersburg, Russia. In 2006, Neva Press published my Russian-language collection of short stories, "Кофе-Inn." Since then, I have been working primarily in English, and this year my stories are slated to appear in Narrative Magazine, Alligator Juniper, and J Journal. My second collection of stories in Russian will be available from St. Petersburg-based Limbus Press in September. I am a regular participant of the San Francisco Writers Workshop with Tamim Ansary, and this summer I'll be attending Tin House Writers Conference in Portland, Oregon.